学院要闻

首页 >> 学院要闻 >> 正文

学院要闻 COLLEGE NEWS
全球汉籍合璧工程韩国汉籍整理研讨会在东北亚学院举行

发布时间:2018-04-24

4月22日上午,全球汉籍合璧工程韩国汉籍整理研讨会在东北亚学院会议室举行。会议由牛林杰院长主持,全球汉籍合璧工程项目总负责人郑杰文教授、文化传播学院孙基林教授、张晓曼教授、科研处吴玉阁副处长、鲁东大学东北亚研究院朴银姬教授及课题组全体成员参加会议。

郑杰文教授首先介绍了全球汉籍合璧工程的情况,全球汉籍合璧工程是以国家社科基金重大委托项目“《子海》整理与研究”为依托,在其基础上,通过调查编目、复制整理等手段,抢救散落于世界各地的珍贵汉籍,全面实现大陆缺藏汉籍珍本的再生性回归,构建中国古籍的完整存藏体系,提供更丰富的文献资源,全面呈现和深入发掘中华文化,这是一项功在当代、利在千秋的宏大文化工程,具有重要的学术价值和文化意义。合璧工程得到了李克强总理的高度关注,并给予大力支持。合璧工程的内容包括五个方面:首先是赴境外藏书机构调查汉籍馆藏并编制馆藏目录,也就是从境外调查和遴选古书,在比对之后确定影印回来的书籍,是一项学术含量很高的工作;其次是点校整理工作,出版《全球汉籍合璧精华编》,有160余位老师参与整理,其中包括台湾大学、台北大学、澳门大学和京都大学等四所境外大学的老师;再次是开展国际性汉学课题研究,编撰出版“全球汉籍合璧研究编”;第四是中外文互译,翻译出版中华优秀传统古籍及国际汉学研究成果;最后是建设全球汉籍合璧三大数据库和国际汉学研究网络平台,为全球汉学家的学术研究提供支持和帮助。同时为更好地实施合璧工程,山东大学倡导成立全球汉学联盟,由山东大学牵头,全球多家知名汉学研究机构共同发起,是服务于全世界汉学学者,促进全球汉学研究的开放性国际化学术平台。

随后,牛林杰院长介绍了“韩国所藏中国汉籍文献调查编目与翻译”项目的基本情况。中国与朝鲜半岛国家一衣带水,自古文化交流频繁,汉籍东传朝鲜半岛者为数甚多。近年来,韩国学界虽十分重视全国各地馆藏中国古籍的整理与研究,但由于韩国国内古籍馆藏地点分散,参与古籍整理的学者队伍偏少,再加上古汉语的语言障碍等各种原因,现整理编目的中国古籍信息仍不够全面与完整。为了全面整理韩国馆藏中国古籍资料,急需中韩两国学者通力合作,本课题作为“全球汉籍合璧工程”的重要组成部分具有重要意义。调查编目工作分图书馆进行,目前暂定的调查对象为韩国国立中央图书馆、国会图书馆、奎章阁、尊经阁及藏书阁五个主要图书馆,实地调查,尽量客观真实地呈现韩国所藏中国汉籍文献的原貌。

我校文化传播学院张晓曼教授提到,文化传播学院的教师有不少都有韩国留学背景,并从事古典文学及古代汉语研究,可以参与到项目中来。鲁东大学东北亚研究院院长朴银姬教授介绍了鲁东大学东北亚研究院的相关情况,现有13位在职教师,9人从事古典文献研究,4人主要从事东亚哲学、思想方面的研究。而关于韩国所藏中国汉籍文献的问题,其多藏于以首尔为中心的首都文化圈及以大邱、釜山为中心的岭南文化圈,目前研究院已经与韩国庆尚大学的教授取得联系,可以赴庆尚大学进行调查编目工作。牛林杰院长指出,本项目在专注于韩国国内汉籍的同时,还需要注意到朝鲜境内的汉籍藏书,朝鲜战争期间,朝鲜半岛的很多汉籍被运往朝鲜,如今朝鲜所藏的中国汉籍也不在少数,应当引起重视。

最后,科研处吴玉阁副处长表示,学校科研处将对本项目鼎力支持,与中心校区保持密切联系,并向学校建议设立汉籍合璧工程威海工作站,保证项目的顺利进行与实施。